- Archaic verb forms. The verb endings -an, -in, and -un of Romániço derive from Latin -ant, -ent, and -unt. To simulate something like the -eth of archaic English, one can use these earlier terminations:
La Dómino dationant, la Dómino prendant. The Lord giveth, the Lord taketh away. Dicint la corvo “jamás pluse”. Quoth the raven “Nevermore”.
- Archaic pronouns. The words ti and tua are, like English thou and thy, largely relics from a theoretical earlier era, having been “replaced” by vi and vua:
Cuo, dunche, ti en tua mento habint? What, then, didst thou in thy mind have? Consíderes mi sempre cuale je tua fidela canino. Think of me always as thy faithful dog.
- The oblique case. For especially antique speech, one can distinguish between nominative and oblique singular pronouns, as English still does with most of its own pronouns:
eo / mi I / me nos we / us tu / ti thou / thee vos you all lu / li he, she, it / him, her, it los they / them homu / homi one, they / one, them Eo venant por sepulter Caesar, ne por lauder li. I come to bury Caesar, not to praise him. Lu cua perturbationant sua domo heréditunt vento. He that troubleth his own house shall inherit the wind. Rivenes adhic por che eo rumpes tua cranio! Come back here so that I may brain thee!
- Adjectival agreement. Also for very antique speech, one can make adjectives agree in number with the nouns they modify:
Profeto, nos legalifint ad ti las sponsisos cuas tu dotizint et las sclavisos cuas Deo dationint ad ti cuomo despoliatco. Prophet, we have made lawful to you the wives to whom you have granted dowries and the slave girls whom God has given you as booty. Amicos, Romanos, copaesanos, imprestes ad mi vostras aurículos. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
- Archaic nouns. These should be used sparingly, as they run the risk not only of not being understood, but of conflicting with existing words:
Igne purghezes! By fire be purged! Ad sua ecuo* Incitatus, etiam on consulitio Calígula intentint transdationer. To his horse Incitatus, Caligula even planned to deliver a consulship.*The word ecuo here, from Latin equus, necessitates a change of ecuisto (“this”, but now also “horseman”) to something like ecumisto to avoid confusion. And ecuilo (“that”) would have to become ecumilo for the sake of symmetry.