Common nouns are generic words that identify members of a class of people, places, or things. In Romániço, all common nouns end in -o:
The plural adds -s:
Words that are not already nouns can be made into one simply by adding -o to the root:
|maligno (from maligna “malignant”)||evil person or thing|
|incanto (from incanter “bewitch”)||incantation|
|éxtero (from exter “outside of”)||outsider|
The -o of Romániço nouns should not be confused with the masculine -o of Spanish and Italian; every noun in Romániço, whether it’s male, female, neuter, or epicene, ends in -o. So to specify that a noun is male or female, one can add -içh- or -is- to the root:
Note that -içh- and -is- should only be used to avoid potential confusion. When speaking about Senioros Smith (“Mr. and Mrs. Smith”), for example, one might need to distinguish between Senioriçho Smith (“Mr. Smith”) and Senioriso Smith (“Mrs. Smith”), but not when addressing either one of them directly (both are Senioro Smith).
Proper nouns name a particular person, place, or thing, and as such have no generic ending; they are treated as immutable “foreign” loanwords, pronounced as closely as one can get to the original within the limits of the Romániço phonetic system. Those originally written in the Roman alphabet (including Latin renderings of Greek, Biblical, and other names) are transcribed as-is apart from stress marks; those written in other alphabets are transcribed phonetically. Such words include names of individual people as well as words that are exclusively national or local:
|Wałęsa (aut Walesa)||Wałęsa|
|Sheol||Sheol / שְׁאוֹל|
|samurái||samurai / 侍|
|Beijíng||Běijīng / 北京|
|München (aut Munchen)||München|
To form the plural of foreign words, one can use the native form if one knows it, or simply add s or -os (including the hyphen) where necessary: troichi/troicas, Weltschmerzen/Weltschmerz-os.
When a personal name is known to be a national variation of an internationally common name (e.g., John, Jean, Giovanni, Juan, Hans, and the many other descendants of Biblical Yohanan), one can use the name as-is, or one can use its Latin or Latinized form along the following guidelines:
- Pronunciation is the same as for Romániço, with a few modifications:
- ae and oe are pronounced [e];
- there are no rising diphthongs;
- ch is pronounced [k] in all positions;
- ph is pronounced [f];
- For actual Greco-Roman names, use the nominative forms:
Georgius [ʤe-ˈor-ʤi-us] Laurentius [law-ˈren-ti-us] Caesar [ˈʦe-sar] Scipio [ˈsʦi-pi-o] Philippus [fi-ˈlip-pus] Iulius [ˈju-li-us] Lucas [ˈlu-kas] Sócrates [ˈso-kra-tes] Venus [ˈve-nus]
- If the name is a Hebrew one from the Bible, use the indeclinable form — that is, given the choice between Ábraham and Abrahamus, go with Ábraham. The letters ae as in Ísrael are pronounced separately ('is-ra-el), except after [k], when they merge into [e] but preserve the original stress:
Raphael [ra-'fa-el] Michael [mi-ˈkel] from earlier [mi-'ka-el] Moses [ˈmo-ses] Sálomon [ˈsa-lo-mon] Iesus [ˈje-sus] Ioannes [jo-ˈan-nes]
- If the name is Germanic or Celtic, w becomes u after c and g, but elsewhere it becomes v. Masculine names ending in a consonant add us, feminine names a:
Bediverus Bedivere, Bedwyr Beovulfus Beowulf Ludovicus Ludwig, Louis, Luigi, Hludwig, etc. Valterius Walter, Walthari, Waltheri Varnerius Warner, Werner, Warinhari, Warinheri Guenivara Guinevere, Gwenhwyfar, Jennifer, etc. Vido Guido, Guy, Wido, etc. Vilhelmus* William, Wilhelm, Guillermo, etc. Volfgangus Wolfgang Úlfilas Ulfilas, Wulfila
One could, if one were so inclined, go a step further and completely Romanicize Latinizable names (including the names of places) by doing the following:
- Put them into the ablative case and mark non-penultimate stress. Then apply Romániço’s orthography: Change q to c; sce-, sci- to ce-, ci-, æ and œ to e; -nct- to -nt-; ph to f; ch [x] to c, except before e or i; consonantal y to j, vocalic y to i; double letters to single:
Georgio GEÓRGIVS (abl. GEÓRGIÓ) Laurentio LAVRENTIVS (abl. LAVRENTIÓ) Césare CAESAR (abl. CAESARE) Cipione SCÍPIO (abl. SCIPIÓNE) Filipo PHILIPPVS (abl. PHILIPPÓ) Julio IV́LIVS (abl. IV́LIO) Luca LV́CÁS (abl. LV́CÁ) Sócrate SÓCRATÉS (abl. SÓCRATÉ) Vénere VENVS (abl. VENERE) Carthágine CARTHÁGO (abl. CARTHÁGINE)
- If the name is a Hebrew one from the Bible, use the ablative where available, otherwise add -e if it ends in -el, -om or -on, -o if it ends in any other consonant, or nothing if it ends in a vowel, then apply Greek stress. Change ch [x] to c, except before e or i; ae into [e] after [k]. The letter h, sometimes dropped in Latin (e.g., A(h)aron, Io(h)annes), is preserved:
Rafaele RAPHÁÉL (abl. RAPHÁÉLE) / Ραφαήλ Michele MICHÁÉL (abl. MICHÁÉLE) / Μῐχᾱήλ Mosé MÓSÉS (abl. MÓSE) / Μωσῆς Abrahamo ÁBRAHÁM / Ἀβραάμ Davido DAVID(VS) / Δαυίδ Jácobo IACOBVS (abl. IACOBÓ) / Ἰάκωβος Jesú IÉSVS (abl. IÉSV́) / Ἰησοῦς Johane IÓHANNÉS (abl. IÓHANNÉ) / Ἰωάννης Sara SARA / Σάρα Salomone SALOMÓN (abl. SALOMÓNE) / Σᾰλομών
- Rules for Celtic and Germanic names are the same as for Latinization, except that masculine names ending in a consonant add o instead of us: Bedivero, Beovulfo, Ludovico, Vilhelmo, etc.
However one renders names, they can all come in three forms: short, familiar diminutive, and affectionate diminutive. The first is produced by simple truncation, when possible; the second by adding -i to a short form; the third by adding -uci- to any form:
|Vilhelmus (or Vilhelmo)||William|
The names of countries, oceans, and international rivers and mountain ranges preserve their Latin (or Latinized) form, but conform to Romániço’s orthography and have, where necessary, been altered for the sake of regularity:
|Usona*||The United States|
|Mediteráneo||The Mediterranean Sea|
|Pacífico||The Pacific Ocean|
|Balcanos||The Balkan Mountains|
In English, the name of a country’s inhabitants is sometimes the basis for the name of the country and language (e.g., “England” and “English” from the ancient Ængle), sometimes the other way around (e.g. “Congolese” from “Congo”). In the latter case, the language might instead be derived from the ethnic group whose language it is (“Spanish” in the case of Mexico), or have its own name (“Swahili” in the case of Kenya).
While this is true in Romániço as well (Anglia “England”, is named after the ancient Anglos, Conganos “Congolese” after Congo), modern peoples are named not after the ethnic tribe from which they descended, but the country of which they are citizens. A person legally living in England, then, is an Angliano, whether that person is ethnically Angla or not; any citizen of Great Britain is a Britaniano, even though the ancient Britanos that gave Britain its name are no more.
A shorthand for the names of languages can be formed by adding -enso to the name of a country, for example Çhinenso “Chinese”, which might more specifically be Mandarinenso, Guandonghenso, or many others. Usonenso refers to American English. Cumbrienso, however, or “the language of Wales”, is not Welsh (Cumbrenso), but English; for that reason, it’s generally more accurate to name languages not after the country they’re spoken in, but the people who first spoke them (Anglenso “English”; Anglienso “English as spoken in England”).