Updated on

Questions

Oftentimes in English, a yes-or-no question can be expressed simply by raising the pitch of one’s voice at the end of a sentence:

My father fought in the Clone Wars?
You think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day?

In Esperanto, such questions are always begin with ĉu (“whether”), even in subordinate clauses:

Ĉu mia patro batalis en la Klonmilitoj? Did my father fight in the Clone Wars?
Ĉu vi kredas ke plaĉas al mi eviti mian edzinon kaj filojn por pasigi tempon kun deknaŭ-jarulinoj ĉiutage? Do you think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day?
Mi dubas ĉu mia patro batalis en la Klonmilitoj. I doubt whether my father fought in the Clone Wars.
Mi demandas min ĉu vi kredas ke plaĉas al mi eviti mian edzinon kaj filojn por pasigi tempon kun deknaŭ-jarulinoj ĉiutage. I wonder if you think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day.

Other sorts of questions, those asking “who”, “what”, “where”, “when”, etc., are introduced by the appropriate question word:

Kiu amus min nun? Who could love me now?
Kiun mi amus nun? Whom could I love now?
Kia koloro estas la ĉielo en via mondo? What color is the sky in your world?
Precize kion vi kredas ke vi faras, Daviĉjo? Just what do you think you’re doing, Dave?
Reiru al de kie vi venis! Get back whence you came!
Li venkos, kiu scias kiam li povas batali kaj kiam ne. He who knows when he can fight and when he cannot will be victorious.